Блоги

Вести из Елабуги

(3 голоса)

В 2018 году в Елабуге прошли девятые Международные Цветаевские чтения, на которые приехали  98 человек из десяти стран: Греции, Израиля, Испании, Италии, Казахстана, России, Сербии, Чехии, Эстонии, Японии и 14 городов России: Александрова, Екатеринбурга, Елабуги, Ижевска, Казани, Калуги, Москвы, Набережных Челнов, Нижнего Новгорода, Ростова, Стерлитамака, Сыктывкара, Уфы, Челябинска.

Среди участников были и мы с заместителем председателя Славянского центра Людмилой Николаевной Бевз:

Научная часть конференции прошла в формате публичных лекций, на которых было зачитано более сорока докладов, рассматривающих различные аспекты наследия поэта. На заседании круглого стола «Проблемы перевода творческого наследия М.И. Цветаевой» обсуждались особенности перевода и восприятия произведений поэта в разных странах. Организаторы обещали, что по итогам работы, по традиции, будет издан сборник материалов конференции. И вот приятная весть из Елабуги – сборник вышел!

Очень интересные доклады и сообщения опубликованы в нём, и мы обязательно посвятим сборнику отдельное мероприятие в музее. Конечно, более других нас интересуют материалы, касающиеся жизни и творчества Анастасии Ивановны Цветаевой. С таким докладом выступала на конференции Санчес-Ньевес Фернандес Марта, литературный переводчик из Испании, которая рассказала о трудностях и нюансах перевода «Воспоминаний» А.И. Цветаевой на испанский язык.

 

М. Санчес-Ньевес Фернандес, Испания, Алькала-де-Энарес

              «Воспоминания» Анастасии Цветаевой

В Испании широко переведены произведения русских классических авторов, однако такому жанру художественной литературы, как воспоминания или эссе, в которых сами авторы рассказывают о жизненных перипетиях во время политических перемен, до сих пор уделялось недостаточно внимания. В этой статье мы объясняем процесс перевода «Воспоминаний» А.И. Цветаевой. Это произведение является ценным историческим документом о жизни и творчестве М.И. Цветаевой и ее современников, наполнено историческими и художественными упоминаниями, которые заставили переводчиков погрузиться в глубокий процесс документации. Ключевые слова: перевод художественных текстов, Анастасия Цветаева, Марина Цветаева, перевод с русского языка на испанский.

M. Sanchez Nieves Fernandez, Spain, Alcalá de Henares «Memories» by Anastasia Tsvetayeva Translations of Russian classics are fairly frequent in Spain, but the same cannot be said about memoirs and essays where the authors tell their first-hand accounts on their lives and difficulties during the change of regime. In this article, we will try to explain the process of translation of A. Tsvetayeva’s «Memorias. Mi vida con Marina» from Russian to Spanish, a text of high literary and historical value on the life and works of Marina Tsvetaeva and her contemporaries, full of literary and historical references that compelled the translators to get immerse in a vast documentation process. Key words: literary translation; Anastasia Tsvetaeva, Marina Tsvetaeva, translation from Russian to Spanish.

В Испании широко известны и переведены на испанский язык художественные произведения не только классиков русской литературы, но и самых известных писателей начала XX века. Речь идет о таких авторах, как, например,  М. Булгаков или Б. Пастернак. А такому жанру художественной литературы, как воспоминания о жизни известных людей, до сих пор переводчиками уделялось явно недостаточное внимание. Именно поэтому меня заинтересовала книга сестры Марины Цветаевой Анастасии, которая в художественной форме передала коллизии жизни своей знаменитой родственницы. Однако вначале скажем несколько слов об истории этой работы, с которой вы можете познакомиться в библиотеке Литературного музея М.И. Цветаевой в Елабуге. Моя коллега Ольга Коробенко уже несколько лет сотрудничает  с издательством Hermida (http://www.hermidaeditores.com/). Три года назад она предложила Алехандро Эрмида, издателю и владельцу, перевести воспоминания Анастасии Ивановны Цветаевой, и, к счастью, он согласился. Но так как перевод такого произведения непрост в силу его объемности и наполненности большим количеством экстралингвистической информации, требующей тщательного изучения,  Ольга предложила мне поучаствовать в подготовке и осуществлении этого сложного проекта. И при финансовой поддержке Российского института перевода мы принялись за работу. Возможно, вам известно, что книга с хронологической точки зрения разделена на три части. Первая – это сами воспоминания Анастасии Ивановны о жизни Марины с 1896 года до последней встречи с ней в 1922 году, когда Марина уехала в эмиграцию. Во второй части Анастасия Ивановна рассказывает нам о поездке, которую она совершила в 1927 году, когда побывала у Горького в итальянской деревне Сорренто, и о том, как оттуда она ездила в Париж на встречу с сестрой. Последняя и, наверное, самая тяжелая часть – это воспоминания Анастасии Ивановны о том, как она узнала о смерти сестры, и о поездке несколько лет спустя сюда, в Елабугу,  с надеждой найти могилу Марины. В эту часть включены письма и воспоминания разных лиц, которые познакомились с Мариной Цветаевой в ее последние годы жизни, также описываются попытки автора узнать судьбу племянника – Мура Эфрона. Эти три части отличаются и тематически, и с точки зрения стиля автора. Поэтому мы с Ольгой поделили работу – она занималась переводом первой части, а я – второй  и третьей. При этом мы прочитали большое количество литературы о сестрах Цветаевых и об истории России конца XIX – начала XX веков. В конце статьи вы сможете познакомиться со списком изданий, в который включены переводы произведений Марины Ивановны на испанский язык, цитируемые в тексте произведения, например, «Бесы»  Ф.М. Достоевского, а также другие источники, которые помогли нам лучше понять исторические события, описываемые автором. Многие испанские коллеги приняли активное участие в подготовке этого проекта и помогли нам определиться с некоторыми старинными терминами, опираясь  на переводы с других языков. Их помощь также позволила нам значительно улучшить переводы стихотворений. Одной из ключевых проблем перевода первой части оказалась проблема перевода названий реалий той жизни. Например, старинных итальянских и немецких названий сладостей, которые сестры открыли для себя впервые в Италии, или названий определенных торговых учреждений в Швейцарии. Я также прекрасно помню, как долго мы спорили и каким бесконечным количеством электронных писем обменялись  с коллегами, чтобы найти, как называлось в Испании в начале века так называемое устройство «панорама». Эта часть изобилует стихотворениями, и не только Марины Ивановны,  но и многих других авторов. Мы решили включить в текст уже существующие переводы стихотворений на испанский язык, когда это было возможно. В некоторых случаях пришлось редактировать их, так как Анастасия Цветаева не вполне точно вспоминала тексты поэм. В других случаях она цитировала первоначальный вариант стихотворений, позднее измененных или редактированных самим автором.

     Что касается другого наследия Марины Ивановны, например, писем, мы включили, когда это было возможно,  их предыдущие переводы. Это решение позволило нам сохранить самобытность и несхожесть двух сестер. К тому  же мы зачастую не могли использовать заранее переведенные фрагменты писем в силу их отсутствия. В таких случаях нам приходилось прикладывать двойное усилие: переводить  эти самые фрагменты и сохранять стиль предыдущих переводов других писем Марины Цветаевой. Во второй части мы столкнулись с серьезным препятствием: Анастасия Ивановна постоянно цитирует фрагменты из произведений Максима Горького и упоминает о героях. Должна признать, не со всеми ними я знакома. Кроме того,  в эту часть включены письма, написанные А.И. Цветаевой  М. Горькому и найденные ею в его архиве. Но в текст не включены ответы писателя в связи с тем, что они были утеряны  в процессе жизненных коллизий и перипетий, произошедших с самой Анастасией. Все переводчики знают, что переводить, не зная контекста, – практически невозможно. Таким образом, нам пришлось временно приостановить работу и начать более подробно изучать жизнь Горького в Италии и знакомиться с упомянутыми в книге произведениями. То есть, я читала фрагменты различных романов и неоднократно обращалась  к коллеге, который переводил автобиографическую трилогию Горького, и он прислал мне переводы всех цитируемых автором фрагментов. Таким образом, мне удалось проникнуть в контекст и предложить исторически подтвержденный перевод. Итак, мы подходим к третьей части. Как вы помните,  я назвала ее самой тяжелой. Но говоря о ее «тяжести», я имею в виду не проблемы перевода, а эмоциональную напряженность текстов. До сих пор не могу не волноваться, вспоминая, как Анастасия Ивановна почти случайно узнала о смерти сестры; как она боролась и расспрашивала всех родственников и знакомых, чтобы выяснить,  что случилась, чтобы узнать, как и где сестра жила в последние годы, и как А.И. Цветаевой в конце концов удалось приехать в город Елабугу в попытке найти могилу сестры. 

      В этой части я не помню никаких особенных трудностей  в процессе перевода каких-либо выражений или слов,  но прекрасно помню, что много раз мне приходилось попросту вставать из-за стола и отходить, буквально физически отдаляться от оригинала, чтобы избежать психологического напряжения. Когда перевод был закончен, пришло время пересмотреть его и перечитать снова. Эту часть работы я выполняла самостоятельно, лишь изредка советуясь с Ольгой Коробенко. Дело в том, что носителю языка обычно легче найти опечатки, ошибки и неточности в тексте перевода. Переводчики должны не уставать бороться не только с трудностями перевода, но и даже (на последнем этапе издания книги) – с не всегда профессиональными и компетентными редакторами, профессиональные корректоры также зачастую не обладают достаточными знаниями  ни в области русской истории, ни в области русской культуры. К счастью, мне удалось «отстоять» свое мнение, и книга вышла без каких-либо серьезных исправлений со стороны издательства. В качестве примера я хотела бы представить стихотворение, переводом которого больше всего горжусь. Конечно, мне помогла замечательная переводчица с французского языка на испанский Мария Тереса Гальего Уррутия: мы вместе занимались переводом стихотворений, которые время от времени появлялись в тексте «Воспоминаний». Мне очень хотелось сохранить рифму стихотворений,  так как это является неотъемлемой частью русской поэзии. Сделав подстрочный перевод и посчитав количество слогов в каждом стихотворении, я объяснила Марии Тересе, какой тип стихотворного размера используется в поэме.  Таким образом нам удалось выбрать оптимальную окончательную форму произведения на испанском языке,  сохранив все основные каноны русского стихотворного  текста.

     Нет ничего невозможного, и всегда нужно стремиться опровергать известное английское выражение  «lost in translation» (утерянное при переводе). Я призываю всех коллег-переводчиков бороться за сохранение самобытности русской культуры, отраженной в произведениях русской литературы, при переводе на любой иностранный  язык.

 

Примечания 1. Fiódor Dostoievski (2016): Los demonios. – Barcelona, Alba Editorial. Traducción de Fernando Otero. 2. Sofia Fedórchenko (2016): El pueblo en guerra. La revo- lución. – Hermida Editores. Traducción de Olga Korobenko. 3. Cherubina de Gabriak; Zinaida Gippius (2015): Poemas como rezos. – Córdoba (Argentina), Alción Editora. Traducción de Natalia Litvinova. 4. Maksim Gorki (2012): Infancia. – Madrid, Automática Editorial. Traducción de Enrique Moya Carrión. 5. Maksim Gorki (2012): Mis universidades. – Madrid, Automática Editorial. Traducción de Enrique Moya Carrión. 6. Ósip Mandelstam (1998): La piedra. – Málaga, Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga. Traducción de Aquilino Duque. 7. Benjamín Prado (2001): Los nombres de Antígona. – Madrid, Aguilar. 8. Aleksandr Pushkin (2005): Eugenio Oneguin. – Madrid, Cátedra. Traducción de Mijaíl Chílikov.

Encomiendo este libro al viento y a las grullas que pasan. Hace mucho que, al separarnos, la voz perdí al gritar. Como botella a la mar, lo echo al caos de las guerras. Como una vela en día de fiesta, de mano en mano corra. Viento, viento, mi fiel testigo, ve y a los míos diles que rumbo al sur en sueños viajo todas todas las noches.

            Я эту книгу поручаю ветру И встречным журавлям. Давным-давно – перекричать разлуку – Я голос сорвала. Я эту книгу, как бутылку в волны, Кидаю в вихрь войн. Пусть странствует она – свечой под праздник – Вот так: из длани в длань. О ветер, ветер, верный мой свидетель, До милых донеси, Что еженощно я во сне свершаю Путь – с Севера на Юг.

9. Douglas Smith (2015): El ocaso de la aristocracia rusa. – Barcelona, Tusquets Editores (Tiempo de Memoria). Traducción  de Jesús Cuellar Menezo. 10. Marina Tsvietáieva (1996): Antología poética. – Madrid, Poesía Hiperión. Traducción de Lola Díaz, versión de Severo Sarduy. 11. Marina Tsvietáieva (2009): Antología. 100 poemas. – Madrid, Visor Libros. Traducción de José Luis Reina Palazón. 12. Marina Tsvietáieva (2015): Diarios de la Revolución  de 1917. – Barcelona, Acantilado. Traducción de Selma Ancira. 13. Marina Tsvietáieva (2012): Mi madre y la música. – Barcelona, Acantilado. Traducción de Selma Ancira. 14. Marina Tsvietáieva (2009): Mi Pushkin. – Barcelona, Acantilado. Traducción de Selma Ancira. 15. Marina Tsvietáieva (2011): Poemas sueltos. – México, Universidad Autónoma de Nueva León. Traducción de Selma Ancira y Francisco Segovia. 16. Marina Tsvietáieva (2008): Viva voz de vida. – Barcelona, Editorial Minúscula, Barcelona. Traducción de Selma Ancira. 17. Marina Tsvietáieva (2008): Confesiones. Vivir en el fuego. – Barcelona, Galaxia Gutenberg. Traducción de Selma Ancira. 18. Marina Tsvietáieva; Borís Pasternak y Rainer Maria Rilke (2012): Cartas del verano de 1926. – Barcelona, Minúscula. Traducción de Selma Ancira y Adam Kovacsics. 19. Julián Vadillo Muñoz (2017): Por el pan, la tierra  y la libertad. El anarquismo en la Revolución rusa. – Guadalajara, Volapük Ediciones.

 

Опубликован в сборнике и мой доклад, посвящённый деятельности нашего музея:

 

О.Н. Григорьева, Казахстан, Павлодар

Популяризация творчества М.И. Цветаевой музеем Анастасии Цветаевой в Павлодаре

Музей Анастасии Цветаевой отметил 125-летие  М.И. Цветаевой циклом крупных мероприятий: кинолекторием документальных и художественных фильмов о жизни и творчестве поэта, акцией «Дети рисуют стихи». Ярким культурным событием 2017 года стала третья Цветаевская неделя. Выпущен нотный сборник, в который вошли новые песни на стихи Марины Ивановны. Состоялся первый павлодарский фестиваль авторской песни и романса на стихи великого поэта; прошла выставка «Александровское лето Марины Цветаевой». 13-й Цветаевский костер был посвящен юбилейной дате поэта. Ключевые слова: Музей Анастасии Цветаевой в Павлодаре; кинолекторий фильмов об М. Цветаевой, «Дети рисуют стихи», третья Цветаевская неделя, фестиваль авторской песни и романса на стихи М. Цветаевой, 13-й Цветаевский костер.

O. Grigoryeva, Kazakhstan, Pavlodar Popularization of the work of M. Tsvetaeva by Anastasia Tsvetaeva Museum in Pavlodar Anastasia Tsvetaeva Museum celebrated the 125th anniversary of M. Tvetaeva by the cycle of major events: documentary  and feature films about the life and work of the poet,  with the action «Children Draw Poems». The brightest cultural event of 2017 was the Third Tsvetaeva’s week. A music collection has been released, which included new songs on the poems of Marina Tsvetaeva. The first Pavlodar festival of the author’s songs and romances to the verses of the great poet took place; the exhibition «Alexander Summer of Marina Tsvetaeva» was held. The 13th Tsvetaeva bonfire was dedicated to the anniversary  of the poet. Key words: Anastasia Tsvetaeva Museum in Pavlodar;  a film lecture series about M. Tsvetaeva, «Children Draw Poems»,  the Third Tsvetaeva’s Week, a festival of songs and romances  on poetry by M. Tsvetaeva, the 13th Tsvetaeva bonfire.

Жизнь и творчество сестер Цветаевых тесно связаны. Марина посвятила младшей сестре прекрасные поэтические строки, Анастасия старшей сестре – главную книгу своей жизни «Воспоминания». Так же неразрывен рассказ музейщиков об их судьбах. С первых дней работы Музея Анастасии Цветаевой (он был открыт 4 января 2013 года при Славянском культурном центре Павлодара) проводились мероприятия и встречи, посвященные не только творчеству Анастасии Ивановны, чья жизнь многие годы была связана с Павлодаром, но и всем членам талантливой Цветаевской семьи: Марине Ивановне, Ивану Владимировичу, Сергею, Георгию и Ариадне Эфрон, Андрею Борисовичу Трухачеву. И, конечно, особое внимание М.И. Цветаевой было уделено в год ее 125-летнего юбилея, в 2017-м.

И начали мы этот юбилейный год необычно – мероприятием в Мюнхене. 7 января в мюнхенском Центре русской культуры «МИР» на празднике русского Рождества павлодарский Цветаевский музей отметил 60-летие со дня выхода книги Марины Ивановны «Лебединый стан». Как известно, в 1938 году, собираясь возвращаться в Россию, М.И. Цветаева переписала стихотворения «Лебединого стана» в записную книжку и оставила ее на хранение профессору Базельского университета Елизавете Малер. По этой рукописи, находящейся в библиотеке университета, и осуществил первое издание «Лебединого стана» Глеб Струве в 1957 году, именно в Мюнхене. Представитель музея Анастасии Цветаевой, заместитель председателя Славянского центра Людмила Бевз показала мюнхенцам репринтное издание книги, рассказала о ее создании и о нашем павлодарском Цветаевском музее. Собравшиеся настолько впечатлились встречей, что один из ее участников, Лео Химмельсон, прислал потом в адрес нашего музея свой акростих «Марина Цветаева». Таково было начало года, а затем последовал целый цикл мероприятий, посвященных 125-летию Марины Цветаевой. Назову самые крупные. Это кинолекторий, в рамках которого павлодарцы в воскресные дни посмотрели 12 документальных и художественных  фильмов об М. Цветаевой. Предварялись они небольшой лекцией о том периоде жизни поэта или о той теме, которые освещались в фильме. Кстати, открылся лекторий «Фильмом  о Марине», снятым в Елабуге на третьих Международных Цветаевских чтениях в 2006 году. На одной из встреч была показана инсценировка «Мой читатель, несомненно, в России» о жизни Марины Ивановны во Франции в 1925-1930-х годах. Сценарии цикла литературных вечеров, посвященных эмигрантскому периоду жизни и творчеству поэта, прислала в музей из Москвы сотрудник Дома русского зарубежья Надежда Егорова, с которой мы давно сотрудничаем. Заслуживает внимания проект «Дети рисуют стихи». Его мы осуществили вместе с преподавателями и учащимися Детской художественной школы №2. Ребята рисовали картины  на понравившиеся им стихотворения Марины Цветаевой, самые лучшие были отмечены подарками и дипломами  на традиционной Цветаевской читательской конференции. Больше всего зрительских симпатий завоевали работы 10-летних Софии Скиба и Карины Тулегеновой, которые нарисовали иллюстрации к стихам Марины Ивановны «Розовый домик»  и «За книгами». Пробуждать интерес детей и подростков  к поэзии, к творчеству сестер Цветаевых – одна из главных задач музея. Цветаевская читательская конференция проходит  в Павлодаре уже шестой год. Темы ее ежегодно меняются,  в 2017-м она, естественно, была посвящена творчеству Марины Ивановны. Своими размышлениями о поэзии Марины Цветаевой и Максимилиана Волошина (к 140-летию со дня его рождения) делились студенты педагогического университета, колледжей города. Юбилейной дате М.И. Цветаевой было посвящено еще одно наше традиционное и, можно сказать, эксклюзивное мероприятие – «Цветаевский каток». Эта зимняя встреча проходит всегда 4 января, в день именин Анастасии Ивановны,  и собирает на катке большое количество молодежи. Также  в январе 2017 года на концерте-презентации в большом зале Дома дружбы горожанам было представлено новое издание Цветаевского музея: нотный сборник посвященных А.И. Цветаевой песен под названием «Душа Анастасии». В него вошли композиции на стихи многих современных авторов из разных стран и городов, а открывают сборник 10 новых песен на стихотворения Марины Ивановны.

     Эти песни звучали и в марте на концерте, организованном музеем А. Цветаевой и клубом авторской песни «Серебряные струны». Концерт назывался «Весенний букет для Марины» и посвящался 125-летию великого поэта. Он собрал, без преувеличения, лучшие творческие силы города. Более десяти павлодарских поэтов прочли свои посвящения Марине Ивановне. Гости вечера с интересом знакомились с выставкой, на которой были представлены более 60 изданий из фондов нашего музея (самой М.И. Цветаевой и посвященные ей), в том числе довольно редкие, к примеру, книги, изданные в Париже и Нью-Йорке в те годы, когда творчество поэта в СССР было под запретом. Был представлен и синий том стихов М.И. Цветаевой из серии «Библиотека поэта» с автографом Анастасии Ивановны – дар музею от Ольги Андреевны Трухачевой. Что касается издательской деятельности музея, то к значительным событиям 2017 года можно отнести выход книги друзей и биографов Анастасии Ивановны – «Глебов» (Глеба Казимировича Васильева и Галины Яковлевны Никитиной). Книга называется «Встречи-свидания с Анастасией Ивановной Цветаевой»; ее рукопись и большое количество уникальных фотографий передала нам в музей Галина Яковлевна. Мы рады, что книга вышла в свет в юбилейном для Марины Цветаевой году, так как многие ее страницы посвящены великому поэту, а также созданию и становлению Дома-музея М. Цветаевой в Москве. Так, одна из глав называется «Освящение Дома Марины Цветаевой». Большой популярностью пользуется изданный в 2017 году «Цветаевский календарь», на страницах которого есть фотографии Марины Ивановны и цитаты из ее произведений. В этом же юбилейном году был издан нотный сборник «Гори, Цветаевский костер!». Но вернемся к мероприятиям. Ярким культурным событием 2017 года стала в городе третья Цветаевская неделя, прошедшая с 17 по 24 сентября. Состоялся первый павлодарский фестиваль авторской песни и романса на стихи знаменитого поэта  (в рамках Всемирного Цветаевского фестиваля – 2017), открылась выставка «Александровское лето Марины Цветаевой», предоставленная Литературно-художественным музеем Марины  и Анастасии Цветаевых в городе Александрове. Мы очень рады, что с ним у нас наладились тесные творческие связи. Выставка  работала месяц и вызвала большой интерес у павлодарцев,  ее посещали школьники и студенты. 18 сентября горожане пришли на открытие еще одной выставки – «Читая Цветаеву», на которой экспонировались литографии известной художницы из Казани Ирины Колмогорцевой. Татарстан хорошо представлен в нашем книжном фонде, поэтому подготовили мы к этому мероприятию и книжную выставку – многочисленные издания о Казани, Елабуге, Чистополе, музеях Елабужского государственного музея-заповедника. Кстати, эту выставку посмотрели и наши гости из столицы Татарстана, студентки Казанского федерального университета во главе со своим педагогом, кандидатом филологических наук, доцентом кафедры татарского языкознания Высшей школы тюркологии и татаристики им. Г. Тукая Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ Р.К. Сагдиевой. В программу «Цветаевской недели – 2017» входили также встреча со школьниками «Мир детства Марины Цветаевой», поэтический вечер «Приношение Цветаевым», второй павлодарский «Праздник рябинки», а завершилась неделя 13-м павлодарским Цветаевским костром. Стихи Марины Ивановны читали на нем студенты и школьники, местные поэты и гости города. Праздник в старейшем городском парке был многолюдным, так что отпечатанных 250 эмблем костра для всех присутствующих не хватило…

Запоминающимся событием стала для сотрудников музея поездка на первый Цветаевский фестиваль, посвященный 125-летию Марины Ивановны, который прошел в казахстанском городе Кокчетаве (сейчас Кокшетау). Этот город, так же,  как и Павлодар, хранит память о пребывании в нем Анастасии Ивановны Цветаевой, в музее истории города открыта посвященная ей экспозиция. Инициатор Цветаевского движения  в Кокшетау поэт Рена Жуманова и стала организатором фестиваля и первого Цветаевского костра в этом городе. Мы рады, что первый кокчетавский Цветаевский костер был зажжен  от символического уголька нашего 13-го павлодарского  костра! Открытие и работа музея Анастасии Цветаевой в Павлодаре послужили творческим толчком ко многим инициативам, в том числе к появлению новых переводов стихов Марины Ивановны на казахский язык. В республике широко известны переводы алмаатинской поэтессы Гульнар Салыкбай. А в Павлодаре стихотворения знаменитого поэта стали переводить на казахский язык член Союза писателей Казахстана Сулеймен Баязитов и переводчик Куаныш Шайзадинов. Работы первого вошли в коллективный сборник «Два языка –  как два крыла», а второго – в авторский сборник «Поэзия  в сердце моем». В юбилейный год библиотечный фонд музея пополнился не только этими сборниками, но и рядом других изданий, посвященных М.И. Цветаевой. Так, наша землячка, гостья из Италии, переводчица и фотожурналистка Татьяна Алексенко преподнесла в дар музею сборник стихотворений Марины Ивановны на итальянском языке. От Юрия Бунчика из Нью-Йорка поступил его сборник с переводами стихов великого поэта на английский язык. Ольга Евсюкова из Тулы подарила свою новую книгу «Ветер судьбы. Тульский край в жизни и творчестве Марины Цветаевой». Большим успехом пользуются  у посетителей музея прекрасные московские издания юбилейного года – «Библиофильский венок М.И. Цветаевой. Автографы и мемориальные предметы из собраний Л.А. Мнухина и М.В. Сеславинского»; книга Светланы Салтановой «Марина Цветаева. Возвращение»; история жизни поэта в стихах, прозе, дневниковых записях «Тебе – через сто лет…», подготовленная Мунирой Уразовой. Из Израиля свою книгу «Воздух трагедии» с автографом передала Лина Кертман. Собственную новую книгу «Моя Марина» привезла недавно в Павлодар  из Томска писательница Ирина Киселева. При проведении мероприятий мы уже активно используем подаренный музею CD-диск «Марина Цветаева. Примите  как чудо» с автографами авторов-составителей Светланы Салтановой и Галины Данильевой. Мы очень благодарны  за поддержку всем нашим друзьям и дарителям, ведь понятно, что без их помощи наш удаленный от столиц музей, к тому же находящийся на территории другого государства, не мог бы быть в курсе всех новинок российского цветаеведения. Сейчас в фондах музея А. Цветаевой насчитывается 3200 единиц  хранения. И еще одна традиция есть в нашем музее. Каждую встречу мы начинаем с аудиозаписи: стихи Марины Цветаевой читает ее младшая сестра…

 

Юбилейные, десятые Цветаевские чтения должны были состояться в сентябре этого года. Но из Елабуги сообщили:

Дорогие друзья! В связи с угрозой распространения коронавирусной инфекции на территории Российской Федерации Елабужский государственный музей-заповедник с большим сожалением сообщает о переносе мероприятий, запланированных на лето и осень 2020 года.

Оргкомитет X Международных Цветаевских чтений переносит конференцию на сентябрь 2022 года.

 

Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии